Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Grego-Latim - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Texto
Enviado por
slink21r
Língua de origem: Grego
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Notas sobre a tradução
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Título
Nescio si canes ad Caelum eunt
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Língua alvo: Latim
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 16 Janeiro 2011 13:32
Última Mensagem
Autor
Mensagem
29 Dezembro 2010 14:57
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Dezembro 2010 18:20
Efylove
Número de mensagens: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Dezembro 2010 18:46
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Janeiro 2011 13:37
Efylove
Número de mensagens: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Janeiro 2011 15:48
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Janeiro 2011 21:00
Efylove
Número de mensagens: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Janeiro 2011 23:08
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Fine by me.
9 Janeiro 2011 22:58
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad