Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Grec-Latin - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Texte
Proposé par
slink21r
Langue de départ: Grec
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Commentaires pour la traduction
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titre
Nescio si canes ad Caelum eunt
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 16 Janvier 2011 13:32
Derniers messages
Auteur
Message
29 Décembre 2010 14:57
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Décembre 2010 18:20
Efylove
Nombre de messages: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Décembre 2010 18:46
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Janvier 2011 13:37
Efylove
Nombre de messages: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Janvier 2011 15:48
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Janvier 2011 21:00
Efylove
Nombre de messages: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Janvier 2011 23:08
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Fine by me.
9 Janvier 2011 22:58
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad