Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Grčki-Latinski - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekst
Poslao
slink21r
Izvorni jezik: Grčki
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Primjedbe o prijevodu
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Naslov
Nescio si canes ad Caelum eunt
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 16 siječanj 2011 13:32
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
29 prosinac 2010 14:57
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 prosinac 2010 18:20
Efylove
Broj poruka: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 prosinac 2010 18:46
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 siječanj 2011 13:37
Efylove
Broj poruka: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 siječanj 2011 15:48
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 siječanj 2011 21:00
Efylove
Broj poruka: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 siječanj 2011 23:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Fine by me.
9 siječanj 2011 22:58
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad