Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Latin - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekst
Tilmeldt af
slink21r
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Bemærkninger til oversættelsen
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titel
Nescio si canes ad Caelum eunt
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 16 Januar 2011 13:32
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 December 2010 14:57
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 December 2010 18:20
Efylove
Antal indlæg: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 December 2010 18:46
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Januar 2011 13:37
Efylove
Antal indlæg: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Januar 2011 15:48
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Januar 2011 21:00
Efylove
Antal indlæg: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Januar 2011 23:08
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Fine by me.
9 Januar 2011 22:58
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad