Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Латински - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Текст
Предоставено от
slink21r
Език, от който се превежда: Гръцки
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Забележки за превода
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Заглавие
Nescio si canes ad Caelum eunt
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 16 Януари 2011 13:32
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Декември 2010 14:57
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Декември 2010 18:20
Efylove
Общо мнения: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Декември 2010 18:46
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Януари 2011 13:37
Efylove
Общо мнения: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Януари 2011 15:48
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Януари 2011 21:00
Efylove
Общо мнения: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Януари 2011 23:08
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Fine by me.
9 Януари 2011 22:58
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad