Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kilatini - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Nakala
Tafsiri iliombwa na
slink21r
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Maelezo kwa mfasiri
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Kichwa
Nescio si canes ad Caelum eunt
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 16 Januari 2011 13:32
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Disemba 2010 14:57
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Disemba 2010 18:20
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Disemba 2010 18:46
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Januari 2011 13:37
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Januari 2011 15:48
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Januari 2011 21:00
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Januari 2011 23:08
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Fine by me.
9 Januari 2011 22:58
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad