Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Łacina - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekst
Wprowadzone przez
slink21r
Język źródłowy: Grecki
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Uwagi na temat tłumaczenia
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Tytuł
Nescio si canes ad Caelum eunt
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 16 Styczeń 2011 13:32
Ostatni Post
Autor
Post
29 Grudzień 2010 14:57
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Grudzień 2010 18:20
Efylove
Liczba postów: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Grudzień 2010 18:46
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Styczeń 2011 13:37
Efylove
Liczba postów: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Styczeń 2011 15:48
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Styczeń 2011 21:00
Efylove
Liczba postów: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Styczeń 2011 23:08
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Fine by me.
9 Styczeń 2011 22:58
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad