Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Griego-Latín - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Texto
Propuesto por
slink21r
Idioma de origen: Griego
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Nota acerca de la traducción
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Título
Nescio si canes ad Caelum eunt
Traducción
Latín
Traducido por
Efylove
Idioma de destino: Latín
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 16 Enero 2011 13:32
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Diciembre 2010 14:57
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Diciembre 2010 18:20
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Diciembre 2010 18:46
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Enero 2011 13:37
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Enero 2011 15:48
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Enero 2011 21:00
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Enero 2011 23:08
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Fine by me.
9 Enero 2011 22:58
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad