Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Gjuha Latine - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekst
Prezantuar nga
slink21r
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Vërejtje rreth përkthimit
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titull
Nescio si canes ad Caelum eunt
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 16 Janar 2011 13:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Dhjetor 2010 14:57
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Dhjetor 2010 18:20
Efylove
Numri i postimeve: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Dhjetor 2010 18:46
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Janar 2011 13:37
Efylove
Numri i postimeve: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Janar 2011 15:48
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Janar 2011 21:00
Efylove
Numri i postimeve: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Janar 2011 23:08
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Fine by me.
9 Janar 2011 22:58
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad