Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Latijn - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekst
Opgestuurd door
slink21r
Uitgangs-taal: Grieks
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Details voor de vertaling
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titel
Nescio si canes ad Caelum eunt
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Latijn
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 16 januari 2011 13:32
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 december 2010 14:57
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 december 2010 18:20
Efylove
Aantal berichten: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 december 2010 18:46
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 januari 2011 13:37
Efylove
Aantal berichten: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 januari 2011 15:48
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 januari 2011 21:00
Efylove
Aantal berichten: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 januari 2011 23:08
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Fine by me.
9 januari 2011 22:58
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad