Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Latin - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekst
Skrevet av
slink21r
Kildespråk: Gresk
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Tittel
Nescio si canes ad Caelum eunt
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 16 Januar 2011 13:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Desember 2010 14:57
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Desember 2010 18:20
Efylove
Antall Innlegg: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Desember 2010 18:46
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Januar 2011 13:37
Efylove
Antall Innlegg: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Januar 2011 15:48
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Januar 2011 21:00
Efylove
Antall Innlegg: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Januar 2011 23:08
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Fine by me.
9 Januar 2011 22:58
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad