Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Latino - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Testo
Aggiunto da
slink21r
Lingua originale: Greco
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Note sulla traduzione
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titolo
Nescio si canes ad Caelum eunt
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 16 Gennaio 2011 13:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Dicembre 2010 14:57
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Dicembre 2010 18:20
Efylove
Numero di messaggi: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Dicembre 2010 18:46
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Gennaio 2011 13:37
Efylove
Numero di messaggi: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Gennaio 2011 15:48
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Gennaio 2011 21:00
Efylove
Numero di messaggi: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Gennaio 2011 23:08
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Fine by me.
9 Gennaio 2011 22:58
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad