मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - युनानेली-Latin - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
हरफ
slink21r
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
शीर्षक
Nescio si canes ad Caelum eunt
अनुबाद
Latin
Efylove
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Validated by
Aneta B.
- 2011年 जनवरी 16日 13:32
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 डिसेम्बर 29日 14:57
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
2010年 डिसेम्बर 29日 18:20
Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
2010年 डिसेम्बर 29日 18:46
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2011年 जनवरी 2日 13:37
Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2011年 जनवरी 2日 15:48
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2011年 जनवरी 2日 21:00
Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2011年 जनवरी 2日 23:08
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Fine by me.
2011年 जनवरी 9日 22:58
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad