Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Латинська - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Текст
Публікацію зроблено
slink21r
Мова оригіналу: Грецька
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Пояснення стосовно перекладу
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Заголовок
Nescio si canes ad Caelum eunt
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Затверджено
Aneta B.
- 16 Січня 2011 13:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Грудня 2010 14:57
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Грудня 2010 18:20
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Грудня 2010 18:46
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Січня 2011 13:37
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Січня 2011 15:48
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Січня 2011 21:00
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Січня 2011 23:08
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Fine by me.
9 Січня 2011 22:58
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad