Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Greacă-Limba latină - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Text
Înscris de
slink21r
Limba sursă: Greacă
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Observaţii despre traducere
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titlu
Nescio si canes ad Caelum eunt
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 16 Ianuarie 2011 13:32
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
29 Decembrie 2010 14:57
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Decembrie 2010 18:20
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Decembrie 2010 18:46
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Ianuarie 2011 13:37
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Ianuarie 2011 15:48
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Ianuarie 2011 21:00
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Ianuarie 2011 23:08
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Fine by me.
9 Ianuarie 2011 22:58
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad