Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Latein - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Text
Übermittelt von
slink21r
Herkunftssprache: Griechisch
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Bemerkungen zur Übersetzung
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Titel
Nescio si canes ad Caelum eunt
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Efylove
Zielsprache: Latein
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 16 Januar 2011 13:32
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Dezember 2010 14:57
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Dezember 2010 18:20
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Dezember 2010 18:46
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Januar 2011 13:37
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Januar 2011 15:48
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Januar 2011 21:00
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Januar 2011 23:08
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Fine by me.
9 Januar 2011 22:58
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad