Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Latina - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Teksti
Lähettäjä
slink21r
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Huomioita käännöksestä
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Otsikko
Nescio si canes ad Caelum eunt
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 16 Tammikuu 2011 13:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
29 Joulukuu 2010 14:57
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Joulukuu 2010 18:20
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Joulukuu 2010 18:46
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Tammikuu 2011 13:37
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Tammikuu 2011 15:48
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Tammikuu 2011 21:00
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Tammikuu 2011 23:08
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Fine by me.
9 Tammikuu 2011 22:58
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad