Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - This led to further work on computer security...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Kifejezés - Szàmitogépek / Internet

Cim
This led to further work on computer security...
Szöveg
Ajànlo ramanujan
Nyelvröl forditàs: Angol

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Magyaràzat a forditàshoz
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Cim
Computer Security
Fordítás
Török

Forditva colorless green ideas àltal
Forditando nyelve: Török

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Validated by handyy - 25 Szeptember 2011 22:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Június 2011 23:11

angelsrolls
Hozzászólások száma: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Június 2011 22:55

colorless green ideas
Hozzászólások száma: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Június 2011 23:04

angelsrolls
Hozzászólások száma: 38
I just edited my comment.

6 Június 2011 23:21

colorless green ideas
Hozzászólások száma: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Június 2011 23:09

angelsrolls
Hozzászólások száma: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.