Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - This led to further work on computer security...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Expression - Computers / Internet

शीर्षक
This led to further work on computer security...
हरफ
ramanujanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

शीर्षक
Computer Security
अनुबाद
तुर्केली

colorless green ideasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Validated by handyy - 2011年 सेप्टेम्बर 25日 22:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जुन 6日 23:11

angelsrolls
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

2011年 जुन 6日 22:55

colorless green ideas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
what do you suggest then? to replace it

2011年 जुन 6日 23:04

angelsrolls
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
I just edited my comment.

2011年 जुन 6日 23:21

colorless green ideas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

2011年 जुन 8日 23:09

angelsrolls
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.