Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - This led to further work on computer security...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Shprehje - Kompjuterat / Interneti

Titull
This led to further work on computer security...
Tekst
Prezantuar nga ramanujan
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Vërejtje rreth përkthimit
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titull
Computer Security
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga colorless green ideas
Përkthe në: Turqisht

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 25 Shtator 2011 22:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Qershor 2011 23:11

angelsrolls
Numri i postimeve: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Qershor 2011 22:55

colorless green ideas
Numri i postimeve: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Qershor 2011 23:04

angelsrolls
Numri i postimeve: 38
I just edited my comment.

6 Qershor 2011 23:21

colorless green ideas
Numri i postimeve: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Qershor 2011 23:09

angelsrolls
Numri i postimeve: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.