Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - This led to further work on computer security...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Kompjuteri / Internet

Natpis
This led to further work on computer security...
Tekst
Podnet od ramanujan
Izvorni jezik: Engleski

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Napomene o prevodu
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Natpis
Computer Security
Prevod
Turski

Preveo colorless green ideas
Željeni jezik: Turski

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Poslednja provera i obrada od handyy - 25 Septembar 2011 22:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Juni 2011 23:11

angelsrolls
Broj poruka: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Juni 2011 22:55

colorless green ideas
Broj poruka: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Juni 2011 23:04

angelsrolls
Broj poruka: 38
I just edited my comment.

6 Juni 2011 23:21

colorless green ideas
Broj poruka: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Juni 2011 23:09

angelsrolls
Broj poruka: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.