Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - This led to further work on computer security...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Utrykk - Datamaskiner / Internett

Tittel
This led to further work on computer security...
Tekst
Skrevet av ramanujan
Kildespråk: Engelsk

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Tittel
Computer Security
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av colorless green ideas
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Senest vurdert og redigert av handyy - 25 September 2011 22:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Juni 2011 23:11

angelsrolls
Antall Innlegg: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Juni 2011 22:55

colorless green ideas
Antall Innlegg: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Juni 2011 23:04

angelsrolls
Antall Innlegg: 38
I just edited my comment.

6 Juni 2011 23:21

colorless green ideas
Antall Innlegg: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Juni 2011 23:09

angelsrolls
Antall Innlegg: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.