Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - This led to further work on computer security...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف تعبير - حواسب/ انترنت

عنوان
This led to further work on computer security...
نص
إقترحت من طرف ramanujan
لغة مصدر: انجليزي

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
ملاحظات حول الترجمة
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

عنوان
Computer Security
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف colorless green ideas
لغة الهدف: تركي

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 25 أيلول 2011 22:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 ايار 2011 23:11

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 ايار 2011 22:55

colorless green ideas
عدد الرسائل: 17
what do you suggest then? to replace it

6 ايار 2011 23:04

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
I just edited my comment.

6 ايار 2011 23:21

colorless green ideas
عدد الرسائل: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 ايار 2011 23:09

angelsrolls
عدد الرسائل: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.