Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - This led to further work on computer security...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Espressione - Computers / Internet

Titolo
This led to further work on computer security...
Testo
Aggiunto da ramanujan
Lingua originale: Inglese

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Note sulla traduzione
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titolo
Computer Security
Traduzione
Turco

Tradotto da colorless green ideas
Lingua di destinazione: Turco

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Ultima convalida o modifica di handyy - 25 Settembre 2011 22:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Giugno 2011 23:11

angelsrolls
Numero di messaggi: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Giugno 2011 22:55

colorless green ideas
Numero di messaggi: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Giugno 2011 23:04

angelsrolls
Numero di messaggi: 38
I just edited my comment.

6 Giugno 2011 23:21

colorless green ideas
Numero di messaggi: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Giugno 2011 23:09

angelsrolls
Numero di messaggi: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.