Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - This led to further work on computer security...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Expression - Computers / Internet

Kichwa
This led to further work on computer security...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ramanujan
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Maelezo kwa mfasiri
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Kichwa
Computer Security
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na colorless green ideas
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 25 Septemba 2011 22:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Juni 2011 23:11

angelsrolls
Idadi ya ujumbe: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Juni 2011 22:55

colorless green ideas
Idadi ya ujumbe: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Juni 2011 23:04

angelsrolls
Idadi ya ujumbe: 38
I just edited my comment.

6 Juni 2011 23:21

colorless green ideas
Idadi ya ujumbe: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Juni 2011 23:09

angelsrolls
Idadi ya ujumbe: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.