Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - This led to further work on computer security...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Kompjuteri / Internet

Naslov
This led to further work on computer security...
Tekst
Poslao ramanujan
Izvorni jezik: Engleski

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Primjedbe o prijevodu
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Naslov
Computer Security
Prevođenje
Turski

Preveo colorless green ideas
Ciljni jezik: Turski

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Posljednji potvrdio i uredio handyy - 25 rujan 2011 22:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 lipanj 2011 23:11

angelsrolls
Broj poruka: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 lipanj 2011 22:55

colorless green ideas
Broj poruka: 17
what do you suggest then? to replace it

6 lipanj 2011 23:04

angelsrolls
Broj poruka: 38
I just edited my comment.

6 lipanj 2011 23:21

colorless green ideas
Broj poruka: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 lipanj 2011 23:09

angelsrolls
Broj poruka: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.