Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - This led to further work on computer security...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Uttryck - Datorer/Internet

Titel
This led to further work on computer security...
Text
Tillagd av ramanujan
Källspråk: Engelska

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Anmärkningar avseende översättningen
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titel
Computer Security
Översättning
Turkiska

Översatt av colorless green ideas
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Senast granskad eller redigerad av handyy - 25 September 2011 22:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Juni 2011 23:11

angelsrolls
Antal inlägg: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Juni 2011 22:55

colorless green ideas
Antal inlägg: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Juni 2011 23:04

angelsrolls
Antal inlägg: 38
I just edited my comment.

6 Juni 2011 23:21

colorless green ideas
Antal inlägg: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Juni 2011 23:09

angelsrolls
Antal inlägg: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.