Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - This led to further work on computer security...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Expression - Computers / Internet

Title
This led to further work on computer security...
Text
Submitted by ramanujan
Source language: English

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Remarks about the translation
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Title
Computer Security
Translation
Turkish

Translated by colorless green ideas
Target language: Turkish

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Last validated or edited by handyy - 25 September 2011 22:42





Latest messages

Author
Message

6 June 2011 23:11

angelsrolls
Number of messages: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 June 2011 22:55

colorless green ideas
Number of messages: 17
what do you suggest then? to replace it

6 June 2011 23:04

angelsrolls
Number of messages: 38
I just edited my comment.

6 June 2011 23:21

colorless green ideas
Number of messages: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 June 2011 23:09

angelsrolls
Number of messages: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.