Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - This led to further work on computer security...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
This led to further work on computer security...
Metin
Öneri ramanujan
Kaynak dil: İngilizce

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Başlık
Computer Security
Tercüme
Türkçe

Çeviri colorless green ideas
Hedef dil: Türkçe

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

En son handyy tarafından onaylandı - 25 Eylül 2011 22:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Haziran 2011 23:11

angelsrolls
Mesaj Sayısı: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Haziran 2011 22:55

colorless green ideas
Mesaj Sayısı: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Haziran 2011 23:04

angelsrolls
Mesaj Sayısı: 38
I just edited my comment.

6 Haziran 2011 23:21

colorless green ideas
Mesaj Sayısı: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Haziran 2011 23:09

angelsrolls
Mesaj Sayısı: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.