Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - This led to further work on computer security...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Выражение - Компьютеры / Интернет

Статус
This led to further work on computer security...
Tекст
Добавлено ramanujan
Язык, с которого нужно перевести: Английский

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Комментарии для переводчика
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Статус
Computer Security
Перевод
Турецкий

Перевод сделан colorless green ideas
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 25 Сентябрь 2011 22:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Июнь 2011 23:11

angelsrolls
Кол-во сообщений: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Июнь 2011 22:55

colorless green ideas
Кол-во сообщений: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Июнь 2011 23:04

angelsrolls
Кол-во сообщений: 38
I just edited my comment.

6 Июнь 2011 23:21

colorless green ideas
Кол-во сообщений: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Июнь 2011 23:09

angelsrolls
Кол-во сообщений: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.