Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - This led to further work on computer security...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Expressió - Ordinadors / Internet

Títol
This led to further work on computer security...
Text
Enviat per ramanujan
Idioma orígen: Anglès

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Notes sobre la traducció
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Títol
Computer Security
Traducció
Turc

Traduït per colorless green ideas
Idioma destí: Turc

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Darrera validació o edició per handyy - 25 Setembre 2011 22:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juny 2011 23:11

angelsrolls
Nombre de missatges: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Juny 2011 22:55

colorless green ideas
Nombre de missatges: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Juny 2011 23:04

angelsrolls
Nombre de missatges: 38
I just edited my comment.

6 Juny 2011 23:21

colorless green ideas
Nombre de missatges: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Juny 2011 23:09

angelsrolls
Nombre de missatges: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.