Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - This led to further work on computer security...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه اصطلاح - رایانه ها / اینترنت

عنوان
This led to further work on computer security...
متن
ramanujan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

عنوان
Computer Security
ترجمه
ترکی

colorless green ideas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 25 سپتامبر 2011 22:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 ژوئن 2011 23:11

angelsrolls
تعداد پیامها: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 ژوئن 2011 22:55

colorless green ideas
تعداد پیامها: 17
what do you suggest then? to replace it

6 ژوئن 2011 23:04

angelsrolls
تعداد پیامها: 38
I just edited my comment.

6 ژوئن 2011 23:21

colorless green ideas
تعداد پیامها: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 ژوئن 2011 23:09

angelsrolls
تعداد پیامها: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.