Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - This led to further work on computer security...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Expressão - Computadores / Internet

Título
This led to further work on computer security...
Texto
Enviado por ramanujan
Língua de origem: Inglês

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Notas sobre a tradução
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Título
Computer Security
Tradução
Turco

Traduzido por colorless green ideas
Língua alvo: Turco

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Última validação ou edição por handyy - 25 Setembro 2011 22:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Junho 2011 23:11

angelsrolls
Número de mensagens: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Junho 2011 22:55

colorless green ideas
Número de mensagens: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Junho 2011 23:04

angelsrolls
Número de mensagens: 38
I just edited my comment.

6 Junho 2011 23:21

colorless green ideas
Número de mensagens: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Junho 2011 23:09

angelsrolls
Número de mensagens: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.