Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - This led to further work on computer security...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Teldur / Alnet

Heiti
This led to further work on computer security...
Tekstur
Framborið av ramanujan
Uppruna mál: Enskt

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Viðmerking um umsetingina
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Heiti
Computer Security
Umseting
Turkiskt

Umsett av colorless green ideas
Ynskt mál: Turkiskt

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Góðkent av handyy - 25 September 2011 22:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Juni 2011 23:11

angelsrolls
Tal av boðum: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Juni 2011 22:55

colorless green ideas
Tal av boðum: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Juni 2011 23:04

angelsrolls
Tal av boðum: 38
I just edited my comment.

6 Juni 2011 23:21

colorless green ideas
Tal av boðum: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Juni 2011 23:09

angelsrolls
Tal av boðum: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.