Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - This led to further work on computer security...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Expresie - Calculatoare/Internet

Titlu
This led to further work on computer security...
Text
Înscris de ramanujan
Limba sursă: Engleză

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Observaţii despre traducere
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titlu
Computer Security
Traducerea
Turcă

Tradus de colorless green ideas
Limba ţintă: Turcă

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Validat sau editat ultima dată de către handyy - 25 Septembrie 2011 22:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iunie 2011 23:11

angelsrolls
Numărul mesajelor scrise: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Iunie 2011 22:55

colorless green ideas
Numărul mesajelor scrise: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Iunie 2011 23:04

angelsrolls
Numărul mesajelor scrise: 38
I just edited my comment.

6 Iunie 2011 23:21

colorless green ideas
Numărul mesajelor scrise: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Iunie 2011 23:09

angelsrolls
Numărul mesajelor scrise: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.