Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - This led to further work on computer security...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Израз - Компютри / Интернет

Заглавие
This led to further work on computer security...
Текст
Предоставено от ramanujan
Език, от който се превежда: Английски

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Забележки за превода
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Заглавие
Computer Security
Превод
Турски

Преведено от colorless green ideas
Желан език: Турски

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

За последен път се одобри от handyy - 25 Септември 2011 22:42





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Юни 2011 23:11

angelsrolls
Общо мнения: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Юни 2011 22:55

colorless green ideas
Общо мнения: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Юни 2011 23:04

angelsrolls
Общо мнения: 38
I just edited my comment.

6 Юни 2011 23:21

colorless green ideas
Общо мнения: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Юни 2011 23:09

angelsrolls
Общо мнения: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.