Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - This led to further work on computer security...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Komputery/ Internet

Tytuł
This led to further work on computer security...
Tekst
Wprowadzone przez ramanujan
Język źródłowy: Angielski

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Uwagi na temat tłumaczenia
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Tytuł
Computer Security
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez colorless green ideas
Język docelowy: Turecki

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 25 Wrzesień 2011 22:42





Ostatni Post

Autor
Post

6 Czerwiec 2011 23:11

angelsrolls
Liczba postów: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Czerwiec 2011 22:55

colorless green ideas
Liczba postów: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Czerwiec 2011 23:04

angelsrolls
Liczba postów: 38
I just edited my comment.

6 Czerwiec 2011 23:21

colorless green ideas
Liczba postów: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Czerwiec 2011 23:09

angelsrolls
Liczba postów: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.