Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - This led to further work on computer security...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
This led to further work on computer security...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ramanujan
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

τίτλος
Computer Security
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από colorless green ideas
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 25 Σεπτέμβριος 2011 22:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούνιος 2011 23:11

angelsrolls
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Ιούνιος 2011 22:55

colorless green ideas
Αριθμός μηνυμάτων: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Ιούνιος 2011 23:04

angelsrolls
Αριθμός μηνυμάτων: 38
I just edited my comment.

6 Ιούνιος 2011 23:21

colorless green ideas
Αριθμός μηνυμάτων: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Ιούνιος 2011 23:09

angelsrolls
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.