Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - This led to further work on computer security...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Expression - Ordinateurs/ Internet

Titre
This led to further work on computer security...
Texte
Proposé par ramanujan
Langue de départ: Anglais

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Commentaires pour la traduction
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titre
Computer Security
Traduction
Turc

Traduit par colorless green ideas
Langue d'arrivée: Turc

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Dernière édition ou validation par handyy - 25 Septembre 2011 22:42





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juin 2011 23:11

angelsrolls
Nombre de messages: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Juin 2011 22:55

colorless green ideas
Nombre de messages: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Juin 2011 23:04

angelsrolls
Nombre de messages: 38
I just edited my comment.

6 Juin 2011 23:21

colorless green ideas
Nombre de messages: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Juin 2011 23:09

angelsrolls
Nombre de messages: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.