Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - This led to further work on computer security...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Expresión - Ordenadores / Internet

Título
This led to further work on computer security...
Texto
Propuesto por ramanujan
Idioma de origen: Inglés

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Nota acerca de la traducción
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Título
Computer Security
Traducción
Turco

Traducido por colorless green ideas
Idioma de destino: Turco

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Última validación o corrección por handyy - 25 Septiembre 2011 22:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Junio 2011 23:11

angelsrolls
Cantidad de envíos: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Junio 2011 22:55

colorless green ideas
Cantidad de envíos: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Junio 2011 23:04

angelsrolls
Cantidad de envíos: 38
I just edited my comment.

6 Junio 2011 23:21

colorless green ideas
Cantidad de envíos: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Junio 2011 23:09

angelsrolls
Cantidad de envíos: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.