Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - This led to further work on computer security...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Вислів - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
This led to further work on computer security...
Текст
Публікацію зроблено ramanujan
Мова оригіналу: Англійська

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Пояснення стосовно перекладу
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Заголовок
Computer Security
Переклад
Турецька

Переклад зроблено colorless green ideas
Мова, якою перекладати: Турецька

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Затверджено handyy - 25 Вересня 2011 22:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Червня 2011 23:11

angelsrolls
Кількість повідомлень: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Червня 2011 22:55

colorless green ideas
Кількість повідомлень: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Червня 2011 23:04

angelsrolls
Кількість повідомлень: 38
I just edited my comment.

6 Червня 2011 23:21

colorless green ideas
Кількість повідомлень: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Червня 2011 23:09

angelsrolls
Кількість повідомлень: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.