Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - This led to further work on computer security...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo - Komputiloj / Interreto

Titolo
This led to further work on computer security...
Teksto
Submetigx per ramanujan
Font-lingvo: Angla

This led to further work on computer security that prefigured modern security engineering techniques producing closed form processes that terminate.
Rimarkoj pri la traduko
sondaki terminate i özellikle nasıl çeviriyoruz

Titolo
Computer Security
Traduko
Turka

Tradukita per colorless green ideas
Cel-lingvo: Turka

Bu, sona eren kapalı yapı süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini önceden tasarlayan bilgisayar güvenliği alanında yapılacak yeni çalışmalara öncülük etmiştir.

Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 25 Septembro 2011 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Junio 2011 23:11

angelsrolls
Nombro da afiŝoj: 38
Hi, colorless green ideas;

I don't think "prefigure" will be able to be translated as "ortaya çıkarmak". What dou you think?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerinin tahmin edildiği (önceden canlandırıldığı) bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu."

6 Junio 2011 22:55

colorless green ideas
Nombro da afiŝoj: 17
what do you suggest then? to replace it

6 Junio 2011 23:04

angelsrolls
Nombro da afiŝoj: 38
I just edited my comment.

6 Junio 2011 23:21

colorless green ideas
Nombro da afiŝoj: 17
First off, "prefigure" is in the active voice in the original text but your translation suggests it be in the passive voice, if you have noticed.

And yes I agree. "ortaya çıkarmak" is not the exact equivalent for "prefigure" and could be replaced well with your suggestions. But then the translation would be like "Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreten modern güvenlik mühendisliği tekniklerini tahmin eden bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu", which is vague and sounds terrible and leads to ambiguation in turkish. That is the reason why I concocted an anlternative translation for "prefigure" and used "ortaya çıkarmış".

8 Junio 2011 23:09

angelsrolls
Nombro da afiŝoj: 38
Then, how about this?

"Bu, sonlu kapalı kalıp süreçlerini üreterek modern güvenlik mühendisliği tekniklerini 'bilen' bilgisayar güvenliği üzerinde daha çok çalışmalarına neden oldu"

But this time as well the sentence must be "computer security that 'prefigures'".

Actually, I understood neither the original text nor your translation. Beats me. Have a nice day.