Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Angol - Живу сердцем.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszAngolPerzsa nyelv

Cim
Живу сердцем.
Szöveg
Ajànlo Siberia
Nyelvröl forditàs: Orosz

Живу сердцем.

Cim
I live with my heart
Fordítás
Angol

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Angol

I live with my heart.
Validated by lilian canale - 25 Június 2011 22:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Június 2011 18:07

Siberia
Hozzászólások száma: 611
@Aneta

It's "(I) live with (my) heart", though pronouns are ommitted.

@expert

The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".

20 Június 2011 22:26

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.

21 Június 2011 14:43

LaPoupee
Hozzászólások száma: 19
I live following my heart

22 Június 2011 16:45

jolitaja2
Hozzászólások száma: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"

22 Június 2011 17:28

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.