Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Англійська - Живу Ñердцем.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Живу Ñердцем.
Текст
Публікацію зроблено
Siberia
Мова оригіналу: Російська
Живу Ñердцем.
Заголовок
I live with my heart
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська
I live with my heart.
Затверджено
lilian canale
- 25 Червня 2011 22:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Червня 2011 18:07
Siberia
Кількість повідомлень: 611
@Aneta
It's "
(I)
live with
(my)
heart", though pronouns are ommitted.
@expert
The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".
20 Червня 2011 22:26
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.
21 Червня 2011 14:43
LaPoupee
Кількість повідомлень: 19
I live following my heart
22 Червня 2011 16:45
jolitaja2
Кількість повідомлень: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"
22 Червня 2011 17:28
Siberia
Кількість повідомлень: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.