Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Живу сердцем.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيلغة فارسية

عنوان
Живу сердцем.
نص
إقترحت من طرف Siberia
لغة مصدر: روسيّ

Живу сердцем.

عنوان
I live with my heart
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

I live with my heart.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 ايار 2011 22:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 ايار 2011 18:07

Siberia
عدد الرسائل: 611
@Aneta

It's "(I) live with (my) heart", though pronouns are ommitted.

@expert

The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".

20 ايار 2011 22:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.

21 ايار 2011 14:43

LaPoupee
عدد الرسائل: 19
I live following my heart

22 ايار 2011 16:45

jolitaja2
عدد الرسائل: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"

22 ايار 2011 17:28

Siberia
عدد الرسائل: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.