Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Живу сердцем.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsLlengua persa

Títol
Живу сердцем.
Text
Enviat per Siberia
Idioma orígen: Rus

Живу сердцем.

Títol
I live with my heart
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

I live with my heart.
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Juny 2011 22:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juny 2011 18:07

Siberia
Nombre de missatges: 611
@Aneta

It's "(I) live with (my) heart", though pronouns are ommitted.

@expert

The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".

20 Juny 2011 22:26

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.

21 Juny 2011 14:43

LaPoupee
Nombre de missatges: 19
I live following my heart

22 Juny 2011 16:45

jolitaja2
Nombre de missatges: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"

22 Juny 2011 17:28

Siberia
Nombre de missatges: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.