Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Руски-Английски - Живу Ñердцем.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Живу Ñердцем.
Текст
Предоставено от
Siberia
Език, от който се превежда: Руски
Живу Ñердцем.
Заглавие
I live with my heart
Превод
Английски
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Английски
I live with my heart.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 25 Юни 2011 22:54
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Юни 2011 18:07
Siberia
Общо мнения: 611
@Aneta
It's "
(I)
live with
(my)
heart", though pronouns are ommitted.
@expert
The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".
20 Юни 2011 22:26
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.
21 Юни 2011 14:43
LaPoupee
Общо мнения: 19
I live following my heart
22 Юни 2011 16:45
jolitaja2
Общо мнения: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"
22 Юни 2011 17:28
Siberia
Общо мнения: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.