Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Живу сердцем.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktPersiskt

Heiti
Живу сердцем.
Tekstur
Framborið av Siberia
Uppruna mál: Russiskt

Живу сердцем.

Heiti
I live with my heart
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

I live with my heart.
Góðkent av lilian canale - 25 Juni 2011 22:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2011 18:07

Siberia
Tal av boðum: 611
@Aneta

It's "(I) live with (my) heart", though pronouns are ommitted.

@expert

The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".

20 Juni 2011 22:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.

21 Juni 2011 14:43

LaPoupee
Tal av boðum: 19
I live following my heart

22 Juni 2011 16:45

jolitaja2
Tal av boðum: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"

22 Juni 2011 17:28

Siberia
Tal av boðum: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.