Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Русский-Английский - Живу Ñердцем.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Живу Ñердцем.
Tекст
Добавлено
Siberia
Язык, с которого нужно перевести: Русский
Живу Ñердцем.
Статус
I live with my heart
Перевод
Английский
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский
I live with my heart.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 25 Июнь 2011 22:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Июнь 2011 18:07
Siberia
Кол-во сообщений: 611
@Aneta
It's "
(I)
live with
(my)
heart", though pronouns are ommitted.
@expert
The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".
20 Июнь 2011 22:26
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.
21 Июнь 2011 14:43
LaPoupee
Кол-во сообщений: 19
I live following my heart
22 Июнь 2011 16:45
jolitaja2
Кол-во сообщений: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"
22 Июнь 2011 17:28
Siberia
Кол-во сообщений: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.