Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Живу Ñердцем.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
| | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Живу Ñердцем. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I live with my heart. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Ιούνιος 2011 22:54
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Ιούνιος 2011 18:07 | | | @Aneta
It's "(I) live with (my) heart", though pronouns are ommitted.
@expert
The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes". | | | 20 Ιούνιος 2011 22:26 | | | Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia. | | | 21 Ιούνιος 2011 14:43 | | | I live following my heart | | | 22 Ιούνιος 2011 16:45 | | | I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart" | | | 22 Ιούνιος 2011 17:28 | | | Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe. |
|
|