Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - Живу сердцем.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΠερσική γλώσσα

τίτλος
Живу сердцем.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Siberia
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Живу сердцем.

τίτλος
I live with my heart
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I live with my heart.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Ιούνιος 2011 22:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Ιούνιος 2011 18:07

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
@Aneta

It's "(I) live with (my) heart", though pronouns are ommitted.

@expert

The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".

20 Ιούνιος 2011 22:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.

21 Ιούνιος 2011 14:43

LaPoupee
Αριθμός μηνυμάτων: 19
I live following my heart

22 Ιούνιος 2011 16:45

jolitaja2
Αριθμός μηνυμάτων: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"

22 Ιούνιος 2011 17:28

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.